1. As tough as an old boot – груб как старый башмак
The old seaman was as tough as an old boot and never showed his feelings at all.
Старый моряк был груб как старый башмак и никогда не давал волю своим чувствам.
2. If the shoe fits wear it – правда глаза колет; чья бы корова мычала (кто бы говорил)
(букв. «Если башмак подходит, надень его» – речь идет об умении признавать собственные недостатки)
You should not criticize others for something that you would do yourself. If the shoe fits wear it.
Не критикуй других за то, что сделал бы сам. Чья бы корова мычала…
3. In (someone’s) shoes – быть на чужом месте
I would not like to be in Jim's shoes now that he has lost his job.
Я бы не хотел оказаться на месте Джима сейчас, когда он потерял свою работу.
4. Get the boot – быть уволенным
(букв. «Получить ботинком»)
Jack got the boot from the restaurant for smoking.
Джека уволили из ресторана за курение.
5. Kick off your boots/shoes – расслабиться
(букв. «Сбросить ботинки»)
Come on in, kick off your boots while I pour you a nice cup of tea.
Заходи, расслабляйся, а я пока налью тебе чашечку чая.
6. Pull yourself up by your bootstraps – добиваться всего самому
(Bootstrap – ушко на обуви, облегчающее ее надевание, как, например, на ботинках Dr. Martens).
After her parents refused to finance her restaurant, Dana was forced to pull herself up by her own bootstraps.
После того, как родители отказались финансировать ее ресторан, Дана была вынуждена добиваться всего сама.
7. Shoe-In – фаворит
(Идиома происходит из лексикона жокеев, которые устраивали нечестные бега с заранее определенным фаворитом. Глагол to shoo означает «подгонять шиканьем, гнать в необходимом направлении»: нужную лошадь специально подгоняли, делая ее победителем забега. Позже выражение трансформировалось из to shoo in в shoe-in.)
She is a shoe-in for the election.
Она наиболее вероятный кандидат на выборах.
8. Too big for one’s boots – самонадеянный
(букв. «Cлишком велик для своих сапог»)
The man is too big for his boots and nobody likes him.
Этот человек слишком самонадеян, он никому не нравится.
9. Quake/shake in one's boots – дрожать как осиновый лист
(букв. «Дрожать в своих башмаках»)
The little boy was shaking in his boots when the huge dog approached him.
При приближении огромной собаки мальчик дрожал как осиновый лист.
10. You bet your boots! – Будьте уверены!
(букв. «Спорим на твои сапоги!»)
You bet your boots that I am going to visit you as early as possible!
Будьте уверены, я навещу вас при первой же возможности!