1. a copycat Милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды, повторять за
кем-либо.
2. curiosity killed the cat (досл. «любознательность убила кота») Не
суйте нос не в свои дела, и тогда никогда не разделите судьбу кота из этой евеселой фразочки. Что-то сродни желанию проверить, правда ли не стоит соватьдва пальца в розетку или лампочку в рот.
3. play cat and mouse with (someone) досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то») Хотите придать загадочности своим
намерениям? Аккуратнее, как бы не разозлить собеседника своими провокациями.
Ведь еще неизвестно, кто выиграет в таком кошачье-мышином поединке.
4. cat gotone's tongue (досл. «кот схватил чей-то язык») Это обозначает, что человек нанекоторое время потерял дар речи. Мы говорим "язык проглотил".
5. like a cat on a hot tin roof / like a cat on hot bricks / as nervous
as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошкана горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок»)
Говорят о человеке, когда он нервничает. Примерно также ведет себя вашлюбимчик, когда видит заветную миску с едой.