Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, "advertisement", что в переводе на русский язык значит "объявление, реклама", в Америке будет звучать как ['æd vз:r taz mənt], а в Великобритании - [əd'vз: t smənt]. Другой пример - слово "schedule" (в переводе "расписание") из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так - ['edju:l].
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские "colour" (цвет) и "tyre" (шина) американцы пишут как "color" и "tire".
В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское "raise" (поднимать) пишется в американском английском как "rise". Сокращение от термина "mathematics" (математика) британцы пишут "maths", а американцы - "math".
В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. "Torch" британцы понимают как "фонарь", а для жителей Америки это слово обозначает "факел". "Biscuits" в Великобритании значит "печенье", а в США - "кексы".
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. "Фамилия" в переводе на британский английский звучит как "surname", а на американский - "last name". Другие примеры: "wardrobe" (бр.) и "closet" (ам.) одинаково переводятся как "гардероб", а "trousers" (бр.) и "pants" (ам.) по-русски значат "брюки". Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.
Cлово "лифт" в Англии переведут как "lift", в Америке же это "elevator". Другой пример - "квартира". Британцы скажут "flat", а жители Соединенных штатов - "apartment".
Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие - например, "авиалинии" или "полиция". Американцы употребят здесь единственное число, а британцы - множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе "выбрасывать" из предложения вспомогательные глаголы).
Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек - американцы употребляют двойной апостроф ".", а британцы одинарный ‘.'. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.
Многие специалисты рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, однако, если человек осилит его, то ему не составит никакого труда быстро "переучиться" на американский вариант английского языка.
-