What's bothering you? - В чем чело? Что вас беспокоит? Очень мягкий способ проявить заинтересованность и поддержать собеседника.
What's the trouble? - Что вас беспокоит?
What is wrong? - Что не так? В чем дело?
What’s happening? - Что происходит?
What’s the matter? - В чем дело? Эта фраза имеет более отчужденный и холодный оттенок по сравнению с предыдущими.
What’s amiss? - Что не так?
What’s all the ballyhoo |balɪˈhuː| about? - Что за шумиха?
What’s to pay? - Что случилось? Данная фраза является американизмом и имеет дословный перевод сколько выложить денег?
What’s up? - Как дела? Что нового? В чем дело?
Whose dog is dead? - В чем дело? Что случилось? Выражение может использоваться в неформальной ситуации, чтобы спросить, почему кто-либо расстроен?
What’s the big idea? - Что это значит? В чем дело? В зависимости от интонации фраза может быть использована в разговорной неформальной речи и выражать как отстранение и равнодушие, так и скептицизм.
What is all this row about? - Что за шум? В чем дело?
What’s the problem? - В чем дело?Очень недвусмысленный конфликтный вопрос, задав который вы явно выражаете недовольство по поводу поведения вашего собеседника.
What’s the scam? - В чем дело? Что за хрень? Само слово scam переводится как афера, махинация.
What the fuck? - Что за черт? Эта фраза на английском включает в себя запрещенную лексику, так называемые F-words и является весьма грубой и неуместной в формальном общении. Тем не менее может звучать не обидно в соответствующих обстоятельствах и соответствующей интонацией, хотя чаще всего выражает резкое негодование. Обратите внимание, что фраза употребляется без глагола.