To buy (something) for a song
Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.
Например:
He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.
А hard sell
Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке
Например:
That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.
Under the hammer
Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
Например:
This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.
To put all your eggs in one basket
Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.
Например:
Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
To buy a lemon
Означает «купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается».
Например:
The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.
To buy a pig in a poke
Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.
Например:
Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке.
To buy the farm
О значении этой идиомы догадаться, не зная, совершенно невозможно, потому что оно не имеет совершенно никакого отношения к покупке недвижимости. To buy a farm означает умереть, погибнуть в бою.
Например:
I am sorry but she bought a farm two days ago. — Я сожалею, но она умерла два дня назад.
The drinks are on me
Скорее всего, смысл этой идиомы интуитивно понятен и даже приятен человеку, ее услышавшему. Если человек говорит: The drinks are on me это означает, что он оплачивает напитки, которые будут заказаны в этот вечер.
Например:
She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — Она пригласила всех на день рождения, где все напитки будут за её счёт.
To pay over the odds
Данное выражение означает переплачивать, платить больше, чем товар реально стоит.
Например:
I really like your new dress but you paid over the odds for it. — Мне действительно нравится твоё новое платье, но ты за него переплатила.
To be all over the shop
Ещё одна идиома о магазине, значение которой выходит далеко за рамки магазинной тематики. To be all over the shop означает быть в полном беспорядке, хаосе, быть неорганизованным, несобранным.
Например:
He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе?
To shoplift
Иногда также встречается раздельный вариант написания To shop lift. Это выражение не имеет ничего общего с приобретением лифта, а означает магазинную кражу.
Например:
I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!
To shop till you drop
Эта идиома может показаться очень близкой многим девушкам, ведь смысл фразы Shop till you drop — «Покупай, пока не упадёшь» или «Шоппинг до умопомрачения»
Например:
One day I will have so much money that I will shop till I drop! — Однажды у меня будет так много денег, что я отправлюсь в бесконечный поход по магазинам!
To try it on
Помимо прямого значения этой фразы, существует и другой смысл, не относящийся к примерке. Идиома To try it on означает попытаться обмануть кого-то.
Например:
I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — Я не думаю, что ей так нужны эти деньги. Не так уж она и бедна, она просто обманывает.
To cost an arm and a leg / to cost a small fortune / to cost (sb) a pretty penny
Не пугайтесь, никого не лишили ни рук, ни ног. Единственное чего может лишиться человек, в отношении которого употребляется одно из этих выражений, это крупной суммы денег, потому как эти три выражения имеют примерно одинаковый смысл: быть очень дорогим, влететь в копеечку.
Например:
It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — Это влетело мне в копеечку! Теперь мне придётся сократить все мои расходы.