Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть свой разговорный английский и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
A Chip On Your Shoulder — «кусочек чипсов на плечах» значит, что у человека осталась обида за то, что произошло в прошлом. Он как бы прошел через разрушенное здание, кусок которого остался с ним на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew — вы не можете «откусить больше, чем сможете прожевать». Точно так нельзя взять на себя больше, чем то, что вам действительно по силам.
You Can’t Take It With You — «вы не можете забрать с собой что-либо», когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем и беречь вещи для особого случая.
Everything But the Kitchen Sink — «все, кроме раковины» — эта идиома означает, что почти все было украдено. На самом деле чертовски трудно поднять и унести с собой только раковину, поэтому ее оставляют.
Over My Dead Body — по-русски означает «только через мой труп».
Tie the Knot — «завязать узел» значит «пожениться». Эта фраза пришла вместе со старой традицией связывать молодоженам руки лентой, что символизирует долгую совместную жизнь.
Don’t Judge a Book By Its Cover — «не судите книгу по ее обложке». Вещи не всегда являются такими, какими кажутся на первый взгляд. Даже если первое впечатление было положительным, стоит все же присмотреться.
When Pigs Fly — «когда свиньи полетят» — русское выражение «когда рак на горе свистнет». То есть никогда.
A Leopard Can’t Change His Spots — идиома «леопард не может изменить свои пятна» означает, что «вы такой, какой есть». Леопард не может изменить рисунок на своей шкуре, так же как и люди не могут изменить то, кем они на самом деле являются в глубине души.
Wear Your Heart on Your Sleeve — «носи свое сердце на рукаве» значит «выражайте чувства, а не скрывайте их».
Bite Your Tongue! — «прикуси свой язык». Так говорят, когда человеку рекомендуют успокоиться и помолчать. Эта фраза повсеместно используется с той, что ниже.
Put a Sock In It — эту идиому используют тогда, когда предыдущая не сработала. Если вам сказали «Put a sock in it», то вас попросили «запихнуть носок в рот» или попросту «заткнуться».
Let Sleeping Dogs Lie — «не тревожь спящих псов» — если они мирно спят после драки, то лучше оставить их в покое, равно как и не стоит ворошить старые споры / острые темы, так как они могут снова возобновить ссору.
Foam At the Mouth — «пена во рту» — состояние, когда человек шипит и рычит от злости, как бешеная собака.
A Slap On the Wrist — «шлепок по запястью» — очень мягкое, а потому бесполезное наказание. Оно не вызовет сильную боль и потому не станет хорошим уроком.
It’s a Piece Of Cake! — «кусок пирога» означает что-то невероятно легкое, что не требует особых усилий.
It Takes Two To Tango — «для танго нужны двое», поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, в которой участвовали два человека, то и ответственность несут оба.
Head Over Heels — дословно «кубарем», «вверх тормашками». Означает «быть без ума», «потерять голову» от счастья или любви, например.
An Arm And a Leg — «рука и нога» — когда что-то настолько дорого, что вам придется продать какую-то часть своего тела, чтобы купить это.
Every Cloud Has a Silver Lining — «в каждом облаке есть серебряная нить» — русская идиома «нет худа без добра». В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.
Water Under the Bridge — «вода под мостом» означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются, должны оставаться в прошлом.
The Neighbour’s Grass Is Greener — «у соседа трава зеленее». Когда кажется, что у других вещи лучше, чем у тебя.
Big Cheese — «большой сыр» — это про влиятельного человека с большими возможностями. В русском языке — «большая шишка».
A Friend In Need Is a Friend Indeed — по-русски означает «друг познается в беде».
Birds Of a Feather — «птицы одного пера». Так говорят, когда люди имеют общие интересы, занятия и взгляды на жизнь.