Зачастую в речи жителя США или Великобритании можно услышать выражения, от которых мозг может закипеть, настолько не понятен их смысл! Как известно, фразы, которые несут смысл, отличный от слов, из которых они состоят, именуются идиомами. Давайте-ка познакомимся с некоторыми известными английскими идиомами.
1) A Chip on Your Shoulder
«To have a chip on one’s shoulder» (дословно «иметь кусочек чего-то на своём плече») означает обиду за прошлую неудачу или ссору, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder.
2) Bite Off More Than You Can Chew
Дословно «откусывать больше, чем ты можешь прожевать». Когда вы откусываете большой кусок бутерброда или пирога, вы едва можете двигать челюстями, чтоб его переживать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться.
Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.
3) You Can’t Take It With You
Дословно «ты не сможешь забрать это с собой». Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. Идиома призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Start spending your money! Buy something yourself! You can’t take it with you anyway.
4) Everything But the Kitchen Sink
Дословно «всё, кроме кухонной раковины». Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Как известно, кухонная раковина слишком тяжёлая, чтоб просто взять её и унести=)
The thieves stole everything but the kitchen sink!
5) Over My Dead Body
Дословно «над моим мёртвым телом». Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
“Mom, I’m gonna buy a motorbike!” – “Over my dead body!”
6) Tie the Knot
Дословно «завязать узел, ленту, бант». Идиома означает «пожениться, связать себя узами брака». Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
She's planning to tie the knot with her German boyfriend next June.
7) Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
Stop judging a book by its cover! He seems to be a good guy.
8) When Pigs Fly
Дословно «когда свиньи полетят, будут летать». Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем и так же означает «никогда».
He will give me back my money when pigs fly.
9) A Leopard Can’t Change His Spots
Дословно «леопард не может изменить, поменять свои пятна». Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, не может изменить свою природу, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре. Похожий вариант в русском языке «Горбатого могила исправит».
They will never change. A leopard can’t change his spots.
10) Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться, попридержать язык.
Hey, tell your kid to bite his tongue while talking to a grown-up!
11) I Heard It Through The Grapevine
Дословно «Я услышал это через виноградную лозу». Значение – «услышать от кого-то, узнать по слухам». В далёком XVII веке в Америке провода телеграфа обвивали столбы подобно виноградным лозам. Теперь люди могли не говорить лично, а телеграфировать и важные новости, и слухи. Вариант в русском языке - «Сорока на хвосте принесла».
“Who told you that?” – “I heard that through the grapevine”.
12) Put a Sock In It
Дословно «засунь, положи в него носок». Это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала=)
Put a sock in it! Some of us are trying to work around here.
13) Let Sleeping Dogs Lie
Дословно «пусть спящие собаки лежат». Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры или острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
“May I ask him about his divorce?” – “No. Just let sleeping dogs lie”.
14) It’s a Piece of Cake!
Дословно «Это же кусочек пирога!». Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога? Иногда так же говорят «Easy as pie» - «Легко, как пирог». Разве пирог так сложно готовить?=) Русский вариант - «плевое дело!», «Это ж пара пустяков!»
I will wash the floor! It’s a piece of cake!
15) Cost An Arm and a Leg
Дословно – «стоить руки и ноги». Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать руку или ногу, чтобы себе это позволить.
Tickets to this opera will cost us an arm and a leg!