to give smb. even break — давать кому-то равные шансы
Пример: Не kept talking about how he never got an even break from his family.
Перевод: Он постоянно говорил о том, что чувствует себя обделенным по сравнению с другими членами своей семьи.
to dice with death — рисковать жизнью/подвергать жизнь опасности/играть со смертью
Пример: In the daily routine of their toil, fishermen are constantly dicing with death.
Перевод: В своей повседневной тяжелой работе рыбаки постоянно подвергают свою жизнь опасности.
to sign smb's death warrant — подписать чей-то смертный приговор/обречь на гибель/вызвать крах
Пример: It was not too extreme to say that to identify her might be tantamount to signing her death warrant.
Перевод: Не было бы преувеличением сказать, что опознание ее в этой ситуации было равносильно подписанию ее смертного приговора.
the die is cast — жребий брошен/ выбор сделан
Пример: The die is cast for her: she goes off to a convent and stays there for 20 years.
Перевод: Решение принято: она уходит в монастырь и будет там в течение 20 лет.
Fortune favours the brave, (пословица) — Удача способствует храбрым»/ Смелость города берет. to be at the end of the road — стоять в конце пути/ ожидать в будущем/грозить
Пример: If drugs don't kill them, there is only jail at the end of the road.
Перевод: Если они не погибнут от наркотиков, то их ждет тюрьма/то они кончат в тюрьме.
the situation blows up in smb's face — сложилась неблагоприятная ситуация для кого-то/потерпеть неожиданную неудачу/навредить
Пример: His article in the newspaper could blow up in his face.
Перевод: Его собственная статья в газете может навредить ему.
to seal the fate — обрекать на неудачу/ роковым образом решить судьбу
Пример: The plan removes power from the government sealing the fate of the unpopular Prime Minister and transfers it to the President.
Перевод: План предусматривает снятие полномочий с правительства, предрешая судьбу непопулярного премьер-министра, и передает их президенту.
to tempt fate/ to tempt providence — искушать судьбу
Пример: I can't see any farther than the next six months — it is like tempting fate to think of the future.
Перевод: Я не смотрю дальше, чем на ближайшие шесть месяцев; думать о более далеком будущем — это искушать судьбу.
to play with fire — играть с огнем/рисковать/подвергать себя опасности
Пример: It is the Government that is playing with fire. If it carries on in this way, it will cause civil war.
Правительство играет с огнем. Если оно будет действовать так и дальше, то это приведет к гражданской войне.
the genie is out of the bottle — джин выпущен из бутылки/ произощ. ло событие, которое надолго изменит ситуацию к худшему
Пример: The genie is out of the bottle. You can't get all the guns off the street.
Перевод: Джин выпущен из бутылки. Вы уже не сможете собрать все оружие, которое имеют люди.
a hostage to fortune — заложник судьбы/смирившийся со своей участью
Пример: Не was a bachelor and house-keepers were not in plentiful supply. As a hostage to fortune he had no alternative but to ignore her laziness.
Перевод: Он был холостяком, а хороших домработниц трудно найти. У него не осталось выбора, он должен был смириться с судьбой и не обращать внимание на ее лень.
to take one's life in one's hands — рисковать своей жизнью
Пример: A rider who does not know the road takes his life in his hands by cycling in the dark.
Перевод: Мотоциклисты, не знающие дороги, рискуют своей жизнью, если едут по ней в темноте.
to lay smth. on the line — рисковать чем-то (репутацией, местом работы)/ поставить под удар
Пример: The producer laid his reputation on the line when cast her in the film.
Перевод: Режиссер рисковал, когда включил ее в состав исполнителей этого фильма.