В основном пунктуация английского и русского языков совпадают, обычно затруднение вызывает только употребление апострофа и запятой.
Кавычки выделяют прямую речь и названия. Также кавычками на письме можно подчеркнуть какое-либо слово:
Were you really "ill" or just skipped your classes?
А ты действительно "болел" или просто прогулял уроки?
В английском языке знак препинания в конце прямой речи ставится внутри кавычек:
.away!" .away." .away?"
Скобки используются для включения пояснений и уточнений.
Gross Domestic Product has increased by 7% (see Table 1).
Валовой внутренний продукт вырос на 7% (см. таблицу 1).
Обычно знак препинания ставится после скобок, кроме случаев, когда он явно относится к их содержанию:
I glanced on his Ferrari (what a beauty!) and started the conversation.
Я взглянул на его Феррари (какая красавица!) и начал разговор.
Апостроф может указывать на сокращенную форму слов (don't, didn't и т. д.) или родительный падеж существительных.
Родительный падеж английских существительных в единственном числе образуется при помощи окончания -‘s:
Robert's room, dog's toy
Форма родительного падежа множественного числа образуется при помощи одного знака апострофа (‘), если эта форма образована по общему правилу (прибавлением окончания -s):
pupils' uniform, doctors' salary
или окончания -‘s, если она образована не по общему правилу:
children's rhyme, women's clothes
Примечания
Иногда окончание -‘s может указывать на определенное место:
dentist's (стоматологический кабинет), grocer's (продуктовый магазин), grandma's (дом бабушки)
Форма родительного падежа некоторых слов греческого происхождения или исторических имен может писаться только с апострофом:
Dickens' books, Xerxes' army
Апостроф иногда может относиться к целому словосочетанию:
Henry and Lena's son is really cute.
Тире (в отличие от более короткого дефиса, используемого внутри слов - mother-in-law) отделяет в предложении дополнительную информацию или комментарии, которые прерывают естественный поток речи. В таких случаях тире с обеих сторон отделяется пробелами:
We saw all kinds of goods - carpets, ceramics, fabrics.
Мы видели самые разные товары - ковры, керамику, ткани.
Но иногда тире может использоваться без пробелов, например, при указании на определенный диапазон:
pages 4-35
маршрут поезда или самолета:
the Moscow-Saint Petersburg express
совместную работу двух наций или несколько ролей человека:
the famous painter-writer
для разделения перечисляемых однородных членов предложения.
Если их достаточно много (три или более) и последний из них имеет союз and, то, в отличие от русского языка, перед ним тоже может стоять запятая:
We have bought cabbage, watermelon, and some bananas.
Мы купили капусту, арбуз и несколько бананов.
для оформления приложения после описываемого существительного:
Berlin, the capital of Germany, formerly was divided into eastern and western part.
Берлин, столица Германии, раньше был разделен на восточную и западню часть.
для оформления вводных слов и обращений:
By the way, the rain has stopped.
Кстати, дождь кончился.
для выделения причастных оборотов:
Agriculture, remaining the main sector of our economy, provides employment for millions of people.
Сельское хозяйство, остающееся главным сектором экономики нашей страны, обеспечивает миллионы рабочих мест.
для разделения частей сложносочиненного предложения, если в них разные подлежащие:
The weather was excellent, and we decided to play badminton outside.
Погода была прекрасной, и мы решили поиграть на улице в бадминтон.
We arrived too late and were not allowed to board the plane.
Мы приехали слишком поздно и нам не разрешили сесть на самолет.
для отделения описательных определительных предложений:
The old book, which I had seen on the shelf of that bookshop, was gone.
Старой книги, которую я раньше видел на полке книжного магазина, уже не было.
для отделения обстоятельственных придаточных, стоящих перед главным предложением:
If you need this book so badly, I can lend it for a couple of days.
Если тебе так нужна эта книга, я могу ее одолжить на пару дней.
Пунктуация в прямой речи:
"I don't understand what you are talking about," said Fred.
Fred said, "I don't understand what you are talking about."
"How do you do?" he inquired.
"How dare you!" exclaimed Ulrich.
В американском языке вместо двойных часто используются одинарные кавычки:
‘Hello!' she purred.