Есть в английском языке некоторые хитрые слова и выражения, которые умудряются путать не только учащиеся, но и сами носители. Мы постарались выбрать самые распространенные из них на наш взгляд и хотим помочь вам разобраться с ними.
Amount vs Number
Возможно, вам известно, что оба слова можно перевести как «количество», но в английском языке между ними существует кардинальное различие. Amount мы можем, употреблять с uncountables, т. е. неисчисляемыми понятиями, например money, sugar, snow, etc. Number, наоборот, употребляется с countables, с теми вещами, которые можно посчитать, например apples, ideas, people.
Cравните:
I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – Я потратил большое количество времени, готовясь к экзамену.
I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Я получил большое количество телефонных звонков от людей, которые видели мое объявление.
FUN vs FUNNY
На самом деле, многие мои ученики делают ошибки такого плана: I was at the funny party yesterday. И что же было такого смешного на той вечеринке: может, там было много клоунов? Ах нет, вы были не на смешной вечеринке, а на очень веселой. Это всё же две большие разницы, и в таком случае вы можете сказать что-то вроде: I had so much fun at the party yesterday! Запоминаем:
Funny – это прилагательное, означает «смешной», «такой, что заставляет вас смеяться», например, a joke (шутка) может быть funny.
Fun – может быть прилагательным и переводиться как «веселый», «захватывающий»; синоним этого слова – exciting. Taкжe fun может употребляться как существительное – «занятие, которое вам нравится».
Существует множество выражений с fun, угадать значения которых несложно:
To have fun – «веселиться», «развлекаться», join the fun – «присоединиться к веселому занятию», harmless fun – «безобидное развлечение».
ADOPT/ADAPT/ADEPT
Несмотря на похожесть, это абсолютно разные слова. To adopt и to adapt – глаголы, аdept – прилагательное (или существительное). Дальше – еще интереснее.
To adapt [ə'dæpt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose. Именно это слово похоже на русский эквивалент и переводится как «адаптировать(ся)», «приспосабливать(ся)»:
When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Когда мне было 10, мы переехали в другой город, и мне было трудно привыкнуть к новой школе.
I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Я решил немного изменить этот рецепт, потому что знаю, что ты ненавидишь авокадо.
To adopt [ə'dɔpt] – to start dealing with something. Перевод – «применять». Второе значение: to become a legal parent of someone else’s child. Перевод – «усыновлять», «удочерять».
A new law on higher education was adopted yesterday. – Новый закон о высшем образовании был принят вчера.
Mark has known that he is an adopted child since young age. – Марк с детства знал, что его усыновили.
Adept [ə'dept] – good at something that needs care and skill. Перевод – «знающий», «опытный», «сведущий».
I am afraid most politicians are adept liars. – Боюсь, что большинство политиков – искусные лжецы.
That fish is adept at hiding on the seabed. – Та рыба умеет хорошо прятаться на дне моря.
Prospective vs Perspective
Эти слова также относятся к разным частям речи prospective – прилагательное, perspective – существительное.
Prospective – possible or likely to happen. Перевод – «будущий», «ожидаемый», «предполагаемый».
As a prospective doctor he should do a lot of studying. – Как будущий врач, он должен много учиться.
Perspective – view on something or method of drawing. Следует переводить как «точка зрения», «мировоззрение» или «перспектива». Здесь следует отметить, что «перспективный» в значении «многообещающий», это обычно promising or having good prospects.
Working abroad gives you a whole new perspective. – Работа за рубежом дает совершенно новый взгляд на жизнь.
He is a very promising young man. – Он многообещающий молодой человек.
ULTIMATE vs PENULTIMATE
Ultimate – something that happens at the end or something that is of greatest importance. Перевод – «последний», «предельный», «основной», «главный».
They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Они утверждали, что их основной целью был мир во всем мире.
Penultimate – not the last but immediately before the last, the last but one. Перевод – «предпоследний».
I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Я почти закончила читать эту книгу. Я на предпоследней главе сейчас.
ON TIME vs IN TIME
В данном случае совсем не безразлично, какой предлог употребить. Также нужно быть внимательным, поскольку в русском языке оба слова можно перевести как «вовремя», тем не менее, нужно учитывать некоторые нюансы.
On time – at the correct time or the time that was arranged. Перевод – «вовремя», «в точно назначенное время».
Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Профессор Смит – замечательный учитель, но его лекции никогда не начинаются вовремя.
In time – with enough time to spare; before the last moment. Перевод – «вовремя» в значении «заблаговременно» или «своевременно, даже немного заранее».
Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Некоторые мои друзья приедут навестить меня, так что мне надо приехать пораньше, чтобы приготовить ужин.
HEROIN vs HEROINE
Heroin – a powerful illegal drug, т. е. «героин».
Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Реквием по мечте» – это фильм о наркоманах.
Heroine – a woman who is admired for doing something extremely brave, т. е. «героиня». Также героиня книги, фильма и т. д.
I always admired Jane Austen’s heroines. – Я всегда восхищался героинями книг Джейн Остин.
CARELESS vs CAREFREE
Слова внешне очень похожи, но они имеют совсем разное значение.
Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful. Перевод – «небрежный», «невнимательный»,
Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Тим такой невнимательный со своими ключами! Он их постоянно теряет.
Carefree – having no worries or problems. Перевод – «беззаботный», «ничем не обремененный». Не всегда имеет положительную характеристику, иногда словом carefree могут назвать человека, который вообще не берет на себя никакие обязанности и заботы.
What I really like about holidays is being carefree. – Что мне действительно нравится в отпуске, это отсутствие забот.
LIE vs lAY
Глагол lie имеет два значения:
To lie (lie – lay – lain present participle lying, third person singular lies) – to be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc, т. е. «лежать».
He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – Он лежал на диване, мечтая о своем отпуске.
To lie (lie – lied – lied, present participle lying, third person singular lies) – to deliberately tell someone something that is not true, т. е. «лгать».
Don’t lie to me! I know when you are lying! – Не ври мне! Я знаю, когда ты врешь!
Кроме этого, есть еще слово lay.
To lay (lay – laid – laid present participle laying third person singular lays) – to put someone or something down carefully into a flat position (положить) или to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (накрывать на стол).
Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Нэнси готовила ужин, пока Сэм накрывал на стол.
He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Он положил свою руку мне на плечо и сказал мне не беспокоиться.